Schnellere Einarbeitung
Neue Mitarbeiter:innen sind in der ersten Woche produktiv — ohne Deutsch-Sprachzertifikat. Statt Monaten zur Eingewöhnung.
Mitarbeiter:innen bedienen vocare in ihrer Muttersprache — die Software passt sich automatisch an, in beide Richtungen. Ihre Doku, Ihr Chat, Ihre Berichte funktionieren in deutsch — egal, wer sie eintippt.
vocare sprachhilfe löst die Sprachbarriere im Pflegealltag. Pflegekräfte aus Polen, Rumänien, der Ukraine oder Türkei bedienen vocare in ihrer Muttersprache — das System übersetzt nahtlos in beide Richtungen.
Die Pflegekraft diktiert ihre Tour-Notizen in Polnisch. Die PDL liest die SIS auf Deutsch. Die Antwort an das Team landet wieder in Polnisch. Original und Übersetzung werden parallel gespeichert — MD-prüfbar und gerichtsfest.
Das bedeutet: schnellere Einarbeitung, weniger Missverständnisse, bessere Qualität. Und vor allem — Pflegekräfte können sich auf die Pflege konzentrieren, statt auf das Formulieren in einer Fremdsprache.
Neue Mitarbeiter:innen sind in der ersten Woche produktiv — ohne Deutsch-Sprachzertifikat. Statt Monaten zur Eingewöhnung.
Wer in seiner Muttersprache dokumentiert, schreibt vollständiger und präziser. Die Qualität der Pflegedoku steigt.
Mitarbeiter:innen fühlen sich gesehen. Wer in seiner Sprache arbeiten darf, bleibt länger.
Magdalena diktiert ihre Tour-Notiz auf Polnisch. vocare schreibt die SIS auf Deutsch — und antwortet auf Polnisch zurück. Original + Übersetzung sind beide gespeichert.
„Pani Bauer dziś bardzo dobrze spała, ale skarży się na ból brzucha. Możemy dać Buscopan?"
|Beim ersten Login oder jederzeit im Profil. Die komplette Oberfläche wechselt.
Sprach-Doku, Chat-Nachrichten und Berichte werden in der gewählten Sprache erfasst.
Doku landet in Deutsch in der Akte. Eingehende deutsche Nachrichten werden für das Team übersetzt.
12 Sprachen sind nativ integriert: Deutsch, Englisch, Polnisch, Türkisch, Russisch, Rumänisch, Bulgarisch, Spanisch, Arabisch, Ukrainisch, Tschechisch und Kroatisch. Weitere Sprachen auf Anfrage.
vocare nutzt ein speziell auf das deutsche Pflegevokabular trainiertes Modell. Fachbegriffe wie SIS, Dekubitus, NRS-Schmerzskala oder § 40 SGB XI werden eindeutig zugeordnet — nicht nur wörtlich übersetzt.
Ja. Original und Übersetzung werden beide in der Akte abgelegt — zeitgleich, versioniert. Für MD-Prüfungen, Audits und Rechtsvorgänge ist beides nachvollziehbar.
Ja. Die Oberfläche in der Muttersprache ist offline verfügbar. Sprach-Doku wird im Original aufgenommen und beim nächsten Empfang übersetzt und synchronisiert.
Jedes Modul ist einzeln nutzbar — gemeinsam entfaltet sich der volle Hebel.
Auch als Stand-Alone-Produkt nutzbar — Sie müssen nicht die gesamte Plattform übernehmen. Kostenloser Standard, ohne Lizenzkosten.